Although her character is similar to her mother’s, in appearance she resembles her father.
(彼女は性格は母親似だが、見かけは父親に似ている)
in appearance の後は、
なぜカンマがいらないのでしょうか?
以下の These daysのように、カンマはつかないのでしょうか?
These days, neither Tom nor I work overtime.
(最近は、トムも私も残業をしていません)
回答
in appearance の後に
カンマがいらない理由は、
そもそも、
ここにカンマを打つべきではない
からです。
説明
① Although her character is similar to her mother’s, in appearance she resembles her father.
この①の英文では、
接続詞 although によって、
her characterから mother’sまでの前文と、
in appearance からfatherまでの後文とが、
結ばれています。
そして、
この二つの文の区切りを示す目印として、
カンマが打たれています。
① Although
(前文)her character is similar to her mother’s,
(後文)in appearance she resembles her father.
なお、この英文において、
in appearanceは副詞句として、
述語動詞の resemblesを修飾しています。
もし、①の英文で、
in appearance の後にもカンマを打つと、
以下のようになります。
② Although her character is similar to her mother’s, in appearance, she resembles her father.
この英文中でも、
in appearanceは、修飾語として働いています。
さて、この②だけ見て判断してみましょう。
この修飾語は、前文に含まれるものでしょうか?
それとも、後文に含まれるものでしょうか?
すなわち、in appearanceは、
どこを修飾しているのでしょうか?
そうですね、
文の「形」だけから判断すれば、
どちらとも読めます。
もちろん、
文脈の存在や、常識的判断により、
書き手の意図を読み取って、
この文を正しく読める可能性はあります。
文字を通して英文を読む際には、音声による情報がありません。
したがって、以下のポイントのようなことが、言えると思います。
英文を読む際には、
原則として、品詞・語形・語順・構造などの、
「形」による情報に頼らざるを得ない。
そうであるならば、
読み手が判断に迷うような書き方や、
必然性のないカンマの打ち方を
すべきではないでしょう。
そうです、あいまいな「形」の英文を書くべきではないのです。
このことを、高橋善昭先生がご自身の名著の中で、以下のように述べられています。
英文を読むとは、
書き手が「形」に託した意味を、
読み手が「形」から取り出す作業である
とも言い得よう。
―「英文読解講座」(高橋善昭著)
以上のような理由から、
in appearance の後にカンマを打たないのは、
(1) その必然性がないからであり、
また同時に、
(2) もしその位置にカンマを打てば、
読み手を惑わせるだけだからである、
と言えます。
These days, neither Tom nor I work overtime.
の場合は、どうなりますか?
These days, neither Tom nor I work overtime.
この場合は、カンマを打っても、打たなくても構いませんよ。
These daysが「文修飾の副詞句」であることは明らかであり、
読み手は判断に迷わないからです。
さて、ひと息いれて、私はコーヒーでも飲みましょう。
あなたも、どうぞ、ご無理はなさらぬように。